2021考研上外法语口译经验帖分析

考研的科目是4门,政治、百科、法语翻译基础和法语综合,不考英语,而且政治在计算复试成绩时是按照技术分来算,也就是“专业课1+专业课2+外语+总分*10%”。考试科目:1、政治2、翻译硕士法语3、法语翻译基础4、汉语写作与百科知识主要考中文的水平,题型比较稳定,比如百科知识、成语、公文写作、作文等。上外法语口译经验帖

一、该专业招录情况再来讲一下该专业报录的情况,从15年开始,专业人数大概在4-6人不等,包含保研和考研,人数各占一半左右,但是每年的情况不一样。而且高翻学院口译专业有个不成文的录取原则,择优录取公文写作成语积累,如果候选人都非常优秀则可能一个人都不刷,全部都录取。所以大家不要看到招生人数和实际录取人数很少就被吓到,不敢报了。

考研的科目是4门,政治、百科、法语翻译基础和法语综合,不考英语,而且政治在计算复试成绩时是按照技术分来算,也就是“专业课1+专业课2+外语+总分*10%”。所以,政治只要保证过线就行,专业科目成绩在总成绩中的比重很高,政治的分值比重很低。

二、考试科目介绍初试 考试科目:1、政治2、翻译硕士法语3、法语翻译基础4、汉语写作与百科知识

初试 一般题型:1)翻译硕士法语(100分)一篇中翻法、一篇法翻中、一篇500字的作文2)法语翻译基础(150分)一篇法译汉 70分一篇汉译法 80分

政治:全国卷,文科生稍微看看就行。翻硕法语:这一门的题型很不稳定,有阅读理解、法语释义、作文等等,2017年的题型(因为换老师)跟上外法语系考研的题型是一样的,也可能是同一份题目。往年的题目主要考察阅读、理解、分析、写作的能力,阅读理解基本上以主观题为主,resume、翻译等等。出现过的题型:法语词组释义、阅读理解(翻译、resume、发表观点)、作文。至于明年的题型有什么变化,还需要看情况,老师的变动等等。

翻译基础:纯考察翻译的一门考试,包括汉译法和法译汉两部分。主题比较宽泛,什么都可能会涉及到,演讲稿、政治、经济、科技、旅游、文化、体育等等。尤其是演讲稿翻译,好像每年都会考到,不管是中译法还是法译中。比如习近平/马克龙/中或法国外交部长/欧盟官员在某某会议、论坛上的讲话。其他的主题一般都会和时事热点相关,举几个例子,(前几年经常考淘宝、双十一、实体零售业的萎缩等等),人工智能(机器翻译会不会代替人工翻译),教育问题,难民危机,法国的经济形势……百科知识:这一门各语种考的是同一份试题,考试经验分享在千研万语论坛上有好多。主要考中文的水平,题型比较稳定,比如百科知识、成语、公文写作、作文等。

四级写作词汇积累_公文写作成语积累_写作词汇积累

三、备考建议翻译基础:初试的备考战线比较长,需要经常练笔。参考书目:《法语笔译实务3级》经典的翻译教材《汉法翻译基础教程》笔者个人很喜欢这本教材,因为主题都比较接地气,时政、文化、能源、经济类的都有涉及,既有翻译技巧的讲解也有翻译练习。强烈推荐!缺点是练习不够多。《法汉翻译教程》鉴于大部分翻译教材的练习都是文学类的,所以我自己又从看的新闻里找一些段落来翻译,或者从沪江等网站上下载双语新闻翻译(不过有些翻译不是很好)。1、词汇 主要是通过每天看新闻,将上面比较好的词找出来,再从字典上查出其他用法和意思,积累到本子上。再就是把法语课本马晓宏的1-4册上每课的生词都记了一遍。买了一本法语分类词汇的词典,把一些生活中的常用词,比如瓜果蔬菜动植物,还有经济、政治类的记一点点。另外,还从网上下了一些法语的习语、谚语,比如跟动物、颜色相关的。2、阅读 每天两篇法语新闻,从 Le Monde, Figaro, Le Point等网站上下载的,有时候也会根据当时热议的话题,搜索专题文章看,比如雾霾、嘀嘀打车一些比较生活化的主题。还有就是做一些阅读练习,我比较推荐《法语笔译综合能力三级》和《高级法语阅读》这两本,但缺点是上面的阅读练习都是选择题。但是笔者觉得还是做一些带主观题的阅读比较好,因为上外连续两年的阅读都是主观题,所以建议买《Réussir le DALF》这本书,做上面的阅读,但是上面的题比较难,也可以买《Réussir le DELF》这本书是考B2及以下用的,题目可能简单一点。

3、作文每周写一篇作文或者résumé练习就可以了,主题最好是选跟社会热点相关的。参考书本人用的是《法语写作教程》,北语的老师编的。

4.其他考试的题型有近义词、阅读理解、翻译、写作、文化常识等,而且跟往年最大的不同是比较偏文学,考的是波伏娃的作品选段翻译。至于明年会不会这样考,还需要到时候看。这一门备考起来比较难以着手,一是因为考的内容太过宽泛,二是题型一直很不稳定。但是就像前面提到的万变不离其宗,只要全面提高自己的法语综合能力就可以,其中最关键的是阅读理解和写作能力。阅读理解能力的提高需要通过大量的阅读和词汇积累实现,这样其实写作能力也就自然而然地提高了。

四、考研经验

上外法语口译经验帖

初试:

初试总共考察4门,政治、翻译硕士法语、法语翻译基础和汉语百科,前两门满分是100分,后两门专业课各150分。

首先对于政治来说,上外MTI初试是按技术分排名的,政治只算10%的分,所以政治我下的功夫真的很少,因为我法语基础一般,所以大部分的心思都放在专业课上了。10月份简单看了一下肖大大的精讲精练,然后就是考前背了背肖四,最后考了66,作为高中的理科生我已经很满意了(捂脸),最重要的就是要在背政治的过程中要培养政治素养,不一定非要记住每个知识点怎么答题,但是一定要在心里梳理出大题答题的框架和方法。

然后是翻译硕士法语。我大学四年中两年都在法国交换,所以我的语法还有词形变化的基础真的比较薄弱,所以在复习过程中,我在前期特别注意打基础,在9-10月比较精细的过了一遍马晓宏的法语3和4还有束景哲的5和6,在看这些课本的过程中,在小本本上总结了很多特别有意思的短语和句子,这些句子也在后来的翻译练习中对我帮助很大。当时看这些课本的时候挺枯燥的,就在比较累的时候在楼道里读这些课本上课文,哪怕是心不在焉地读,也可以顺顺口条。然后在复习的过程中多多注意词性和动词变位。在11月以后,我就做《法语语言与文化》书最后的练习,有很多词性变化和选词填空的题。

四级写作词汇积累_公文写作成语积累_写作词汇积累

专业课一的法语翻译基础是我下的功夫最大的一科了。首先我觉得在复习过程中是需要有针对性的,在复习的过程中要时不时提醒自己要考的专业是翻译,比如我心里一直装着这个目标,在看每一篇课文的时候,自然就会对一些比较好的语句或者用法产生比较深刻的印象公文写作成语积累,就像在大脑里建立了反射弧一样,只要是感觉以后可以用到的句子就会条件反射般的记住,这样就算每天在自习室的时间不久,但是效率还是挺高的。10月底开始专心练翻译。首先分了一些板块,对于政治方面,我在看《中国关键词》的法语版,都是一些基本政治概念的官方翻译,虽然最后并没考政治方面的翻译,但是所积累一些表达还是有好处的。在12月份我在外网还有人民网法语版上下载了好多时事的中法语文章,然后考前突击看了看。对于经济方面,我在11月份看了邱寅晨老师编的翻译书,里面有专门的经济板块,那些数据的表达对最后初试很有帮助,这本书也帮我开了窍,弄懂了怎么字斟句酌的翻译。最后就是CATTI 的三笔和三口,在12月份每天掐着时间练一篇顺手。

专业课二的汉语百科,上外近几年考察的都是简答题加大作文,我买了符学长的那本百科冲刺的简答题书,可以培养一下答简答题的逻辑。同时我还读了红色封皮的那本中国文化概要,这本书挺有意思,多看看可以增强文化素养。复试

复试考的是三分钟无纸笔口译,因为从大二开始老师就要求我们多听电台,所以听力方面我没有特别担心,但是很怕自己记不住内容。就咨询了一个学姐,学姐给我提供了一个很好的思路,就是要在心里形成一个树状图,要抓住主干,对于细节能记住就记住,记不住的就抓住中心思想,在记内容的时候有逻辑感,翻译出来的东西就会有逻辑,比较易懂。我是第一个进去面试的,其实很紧张的,所以自己感觉法翻中翻的并没有特别好,并没有翻译出足够的内容,我翻完以后,考官还问我有没有什么要补充的,我绞尽脑汁想了想,实在想不出来,就坦白自己只记住了大框架,没有记住太多的细节。老师挺好的,就说没关系就开始中译法。我想着再紧张就真的凉凉了,于是强迫自己平静下来,然后就发挥的比较好了。可能因为在法国呆的比较久,所以翻译的挺流畅,老师看起来也比较满意,我才松了一口气。在离开之前和老师说了再见,并祝他们下午愉快,面试就算结束啦。在面试中保持一个好的心态,有礼貌一些就可以了。

公文写作成语积累_写作词汇积累_四级写作词汇积累

添加博主微信,领取100G公文写作资料:645019464  备注:公文

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 645019464@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.gongwenxiezuo.cc/20925.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注